Čeština v Cyberpunku zatím není finální
Cyberpunk 2077 vychází už pozítří, a jedním z atraktivních prvků pro tuzemské hráče je rozhodně lokalizace. O tu se postaral společně se svým týmem známý překladatel a propagátor řemesla Filip Ženíšek. Nyní na svém Twitteru potvrdil, že překlad mírně zkomplikoval koronavirus a současný stav není finální.
Testování a ladění lokalizace prý nemohlo probíhat tak, jak by se slušelo a patřilo. Existující recenze zřejmě vznikaly na zastaralé verzi češtiny, k hráčům by se mohla dostat aktuálnější. Překladatelský tým je navíc domluvený přímo s autory z CD Projektu na dalších úpravách. Postupem času by tedy měly být odstraněny chybky a hráči si budou moct užít naprosto perfektní překlad.
Kvůli pandemii a zavření hranic jsme ve Varšavě na testu lokalizace Cyberpunk 2077 nemohli strávit tolik času, kolik bychom chtěli/měli, takže CDP muselo řešit test jinou cestou.
— Filip Aleth Ženíšek (@AletheiasCZ) December 8, 2020
Jsme ale s vývojáři dohodnutí, že se na překlad po vydání ještě podíváme a doladíme, co bude třeba.
Ten je ostatně jedním z charakteristických prvků her CD Projektu. Série Zaklínač je v tuzemsku známa mimojiné pro své velmi kreativně a citlivě vytvořené lokalizace. Velmi bohatý fiktivní svět má svůj vlastní tučný slovník, charakteristická nářečí a hravý humor. A to vše se naposledy v třetím díle povedlo perfektně přenést do mateřštiny i českým hráčům.
Cyberpunk 2077 kvůli svému zasazení logicky vyžaduje znatelné úpravy existujících slovníků, lidé budoucnosti používají řadu termínů, které my “současníci” zatím neznáme. První tuzemské reakce naznačují, že se do finálního produktu nějaká ta chybka proplížila, což koresponduje s Ženíškovým prohlášením. Uvidíme, jaká bude situace v prvních dnech a týdnech po vydání.